külföldi kölcsönök
A külföldi források nyúlik vissza kölcsönzött a szókincs, amely korlátlan körét használatát a modern orosz nyelv. Szerint a nyelvi asszimiláció a nyelv ezeket a kölcsönöket is három csoportra oszthatók.
Szavak, amelyek elvesztették minden semmiféle jelét nevengerskogo eredetű (festmény, ágy, szék, lámpa, vas, notebook, iskola, uborka, cseresznye).
Ezek a szavak nem látszanak ellen az orosz nyelv sem hangzásban, sem morfológiailag és stilisztikailag - „idegen nyelv” nincs hatással a felhasználásuk beszédet.
Szavak, amelyek megtartanak bizonyos külső jelei a külföldi származású nem jellemző a magyar nyelv harmóniák (fátyol, a zsűri, jazz); nevengerskie végződések (főiskola, diák igazgató); nevengerskie konzolok (broadcast, antibiotikumok); Néhány ezek a szavak nem csökkent (film, kabátok, kávé). Ebbe a csoportba tartoznak jelölő szavak határozottan lépett életünk jelenség, széles körben használják a beszéd, mint az egyetlen név a hétköznapi tárgyak, fogalmak (az ilyen idegen szavak Puskin írta: De nadrág, kabát, mellény - az összes ezeket a szavakat orosz nincs jelen). Az ilyen kölcsönzött szavak stilisztikailag kevert hagyományos orosz szókincs.
Egy remek hely a jövevényszavak hogy közös szó a tudomány, a politika, a kultúra, a művészet, amely nem csak a magyar, hanem más európai nyelveken. Ilyen szavak nevezik európaiság és nemzetköziség.
Egy különleges hely kölcsönzött a szókincse korlátozott. Összetételében tartalmazza a szót, nem egyenletes a fejlettségi fokát a magyar nyelv és stilisztikai színezés, amely lehetővé teszi, hogy válassza ki a több csoportot jövevényszavak korlátozottan használhatók.
Foglaljon szó, amely még nem általánosan elterjedt (erkölcstelen, apologéta, hogy összpontosítson, hogy sokk). Ezek a szavak többnyire a magyar vagy szláv szinonimák (vö erkölcstelen - erkölcstelen, romlott, korrupt, romlott, züllött, kicsapongó ;. apologéta - védő, védőszentje, támogatója, hogy összpontosítson - kiosztani, színezése, élesítés, domború, mezsgye, hangsúlyozzák; sokk - sokk, zsibbad, vak, kábító, kábító, megdöbbent). Ezeknél a példáknál, akkor adjunk hozzá egy csomó „friss” hitelfelvételi: Show - teljesítmény, teljesítmény, látvány; stagnálás - stagnálás korrupció - a korrupció tisztviselők, megvesztegetés, vesztegetés; Üzleti - Vállalkozói; privatizáció - dereguláció; átalakítása - átalakítása bemutatása - ábrázolása valami újat (könyv, film), a beiktatási - ünnepélyes eljárás a csatlakozás utáni államfő.
Jelentős része a kikölcsönzött könyvet szókincs hogy feltételeket. Sokan közülük összefüggésben lehet egy adott idegen nyelv forrást. Például, hogy menjen vissza a görög kifejezés kozmosz, automata, a latin - a készülék negatív. Egyes kifejezések nem tudja meghatározni az igazi forrása a hitelfelvétel, mert jönnek létre a latin-görög eredetű, és az értéke a már beérkezett kortárs élő nyelv [akvanavtika (latin aqua -. Víz, gr nautike -. Vitorlázás), jövőkutatás (latin: . Futurum - jövő gr logók -. oktatás) - tudományos előrejelzés a jövő].
A kifejezések idegen eredetű a legtöbb nem magyar szinonimák, így elengedhetetlen a tudományos stílus (szleng, nyelvjárást, a fonéma, morféma, mutatók, rím). Azonban ott is sok idegen nyelvű kifejezések, amelyek a magyar vagy szláv szinonimák (vö import -. Import, evolúció - a fejlesztési közlemény - Egy üzenet az agresszív - invazív). A magyar szinonimák általánosan meggyengült árnyékban tudományos, hivatalos, így a könyv stílusa gyakran inkább idegen nyelvű kifejezések. Ugyanakkor a stylist jó okkal mondhatjuk, hogy a tudományos stílus túlterhelt jövevényszavak.
A szerkezet a könyv lexikon idegen eredetű és magában foglalja a szavakat, amelyek nem rendelkeznek szigorúan terminológiai értékek (presztízs, egyenértékű, a tudás, enciklopédikus, különbséget).
Kölcsönzött szavak behatoltak a magyar nyelv hatása alatt szalon-nemes zsargonban (érzéki - a „szeretet” bonviván - „scatterbrain” Rendezvous - „dátum”, Plaisir - „öröm”, a hangulat - „érzékenysége”). A szavak ebben a csoportban szignifikánsan arhaizovalis, mindig van egy magyar szinonimák, amelyeket a leggyakrabban használt beszédet.
Ekzotizmy - kölcsönzött szavak jellemzik a nemzeti sajátosságait az élet a különböző emberek, és használják a leírása nem orosz valóságot. Így, amikor a kép a mindennapi élet a kaukázusi népek használták a szót falu, kunyhó, lovas, tulok kosár; leírásakor események Afganisztánban - ekzotizmy spooks, a tálibok, a mozgalom „tálibok” alatt.; Olasz ízt ad a beszéd szó gondola, Tarantella, spanyol - Mantilla, kasztanyetta, Hidalgo. A megkülönböztető jegye egzotikum az, hogy nincs magyar szinonimái, így az, hogy azokat a leírásban az élet más nemzetek által diktált szükségszerűség. A háttérben más idegen kifejezésekkel ekzotizmy látszanak szóval nem egészen elsajátította a magyar nyelv lexikai.
Idegen nyelvű ágyazva az orosz nyelv (Allegro, OK, merci), amely gyakran megtartják a nem orosz írásban (happy end (Eng.) - a happy end, pater familias (lat.) - az apa, dum Spiro Spero (lat.) - még én lélegezni, remélem]. idegen nyelvű foltok általában lexikai ekvivalens részeként orosz lexikon, de stilárisan különbözik tőlük, és vannak rögzítve egy adott területen a kommunikáció egy speciális neve, vagy egy olyan kifejezés, amely a beszéd egy speciális kifejezés. Erre az jellemző, idegen nyelvű betoldások az ő Distribution az lko magyar, hanem más európai nyelveken.
Barbarisms, azaz átment az orosz föld, idegen szavak, amelyek használata egy egyéni jellegű. Mintegy barbarisms nem lehet azt mondani, hogy ők is az orosz nyelv, még nem sajátította a nyelvet, nem a tagság „nem beépült obscheliteraturnogo nyelvi egységek”. Ellentétben az összes lexikai kölcsönzés barbarisms nem rögzített szótárak idegen szavak, és különösen a magyar nyelvű szótárak. Barbarisms bejutni, mint egy alkalmi jelenti azok használata nem a hagyományos jellegű. Például, VV Majakovszkij: Negro jön megérinteni testes „Ai táska Yor kegyelmet, Mr. Bragg! Miért és cukor, fehér színű, nem egy fekete nigger? „- barbárság, vagyis” sajnálom”, útján továbbított a magyar ábécé.
Egyéb barbarisms külföldi hitelek különböző, és amelyek „idegen” megjelenése, áll ki élesen a háttérben az orosz szókincs; Ellentétben a legtöbb egzotikum barbarisms jelentése fogalmak, amelyek a magyar nyelv nevét; Ellentétben a külföldi nyelvet betoldások barbarisms alkalmi jellegűek, azok mentesek stilisztikai színező iskolázottság, tudományos. Barbarisms csak hajthatjuk egy kölcsönzött Szójegyzék amelynek korlátozott használat; sőt, kívül maradnak a magyar szókincs.